Киа селтос и хендай крета

Mitsubishi Fuso Canter Tourista

«Хундай» или «хендай» как пишется на английском?

Как правильно читать книги

Никаких «Хёндай», «Хюндай», «Хундай»! Якобы так и правильно. Но для этого в правилах русского языка…

Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный. Сейчас главное не запутайтесь: Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси».

Ну а дальше все просто: Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай».

То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно. Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора.

Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong. Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна.

Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки.

Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное. На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами.

Бэ-Эм-Вэ Бренд получил свое название от названия Баварских моторных заводов. Но, даже немцы не согласны с этим произношением.

Согласно правилам немецкой речи, все слова читаются так, как пишутся, поэтому авторы названия этой автомобильной марки не запрещают произносить название бренда так, как привыкли многие автолюбители.

Можете быть спокойны, если Вы продолжите говорить. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

Hyundai tucson 2.0 Тест драйв от качка. Правильно: хендай туссан или хундай туксон?

Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление. Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов , а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах

Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями

Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Правильное произношение названий автомобилей

А вот корейские производители эту марку машины называют как хёндай, хюндай, хендай и даже хундай. Хотя в произношении названия этой марки машины встречаются и в других странах. Это известная марка корейского автопроизводителя и в переводится с корейского языка, как «в ногу со временем». Это слово в России произносят ещё как Хёндай и Хундай. Слово «Hyundai» переводится как — «современность» или «в ногу со временем».

Хонда на английском пишется — Honda. Переводится слово Hyundai — современный, развивающийся. А вот произносить стоит тоже правильно, но не как «хендай», «хёндай» или «хундай», а как «хёндэ». Это слово в переводе с языка оригинала означает «современность».

Как правильно пишется название машины Hyundai на русском языке? Правильное название, в переводе с оригинала: Hyundai — хёндэ! А писать ее русскими буквами не стоит. Каждый называет , как получается . Мой сын вообще , увидев рекламу по телевизору , начал говорить «Хунду» , а почему , не знаю.

Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок

Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai

Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык. Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском.

Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно. Хундай или хендай как правильно?

Как же оно пишется, это загадочное слово HYUNDAI ? Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами. В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Э» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».

«Хундай» или «Киа»: что лучше в плане обслуживания

Обслуживать свой транспорт все же лучше в официальном сервисе. Все технические детали производятся для двух брендов на одном заводе, поэтому нет никакой разницы, «Хендай» у вас либо «Киа». Что касается поломок электроники, практичнее все-таки «Хендай», поскольку там меньше современных опций, и ломаться нечему. Обычно владельцы доставляют свою машину в тот сервис, где ремонт выйдет им дешевле. С «Киа» это может обернуться еще большими финансовыми потерями. Эти машины имеют множество приспособлений, лучше их везти сразу в официальный сервисный центр, хоть это и будет немного затратнее.

Стоимость расходных материалов

Большую часть этих затрат можно отрегулировать, выбирая разных производителей. В плане топлива многое зависит от комплектации и типа двигателя. Расход в большинстве случаев выше у «Киа», поскольку и скорость он набирает быстрее. На выборе масла и резины лучше не экономить, ведь от них зависит надежность на дороге и целостность деталей, которые не такие уж и дешевые. В остальном стоимость расходных материалов одна и та же. Не стоит ставить дефектные запчасти, а замену следует проводить при первой же необходимости.

Доступность деталей и цены

Подобрать детали на любую машину «Киа» или «Хендай» не составит никакой проблемы, они доступны по наличию и цене. Корейские автомобили недороги в обслуживании и редко ломаются. Менять детали приходится очень редко. Это в том случае если вы покупаете и ставите оригинальные запчасти, вовремя проводите техобслуживание и бережно эксплуатируете транспорт.

Производитель дает гарантию на три года, в случае поломки не по вашей вине стоит обратиться в сервисный центр, где вам заменят деталь бесплатно, а в то время, пока машина будет не на ходу, автосалон предоставит подменный автомобиль. Сервис хорош у обоих брендов.

Как правильно хундай, хёндай или хёндэ

Первое. Если просто прочитать это слово по буквам, но произнося их в русской транскрипции, то получится знакомое многим ХУНДАЙ.

Именно такое произношение было популярно среди россиян долгое время. Встретить его можно и сегодня, причем совсем нередко. Если и вы в числе тех, кто именует корейцев Хундаями или Хюндаями, знайте, таких названий нет.

Второй популярный вариант именования южнокорейского автогиганта Хёндай. То есть буквы «YU» читаются как «Ё». И это правильно, именно так они и должны произноситься по-русски. Но вот вторая пара гласных «AI» на великом и могучем звучит вовсе не так как читается, то есть не «ай». Поэтому, если вы говорите ХЁНДАЙ, то это верно лишь наполовину.

Есть еще один вариант наименования. Звучит оно ХЕНДАЙ, но вы и сами уже догадались, что и это неправильно. Все из-за того же окончания «ай». Поэтому ответ на распространенный вопрос «хендай или хёндай как правильно» будет такой — оба варианта не верны.

А теперь внимание! Презентуем вам единственно верный вариант произношения слова «HYUNDAI» на русском языке. Это – ХЁНДЭ

Писать слово можно и в варианте ХЕНДЭ. Так как в русской письменности допускается заменять букву «ё» на «е».

Собственно, в подтверждение своих слов мы приведем вам пару скриншотов с официального сайта марки – HYUNDAI.RU.

На первом скрине красуется фраза «Поздравляем завод Хёндэ».

А теперь второй скрин, на котором наименование марки написано уже через букву «е»: «Хендэ мотор СНГ».

Как видите официальное представительство бренда вовсе не задумывается над тем, как правильно писать «хендай» или «хундай» или может, как правильно «хёндай» или «хёндэ». Все дело в том, что они точно знают, как произносится их марка на корейском языке.

То, что верно говорить именно «Хёндэ» подтверждается еще несколькими специалистами.

Во-первых, по информации интернет-ресурса «МирТесен», представитель подразделения «Хёндэ мотор СНГ», отвечающего за взаимодействие с общественностью Юлия Тихонравова подтверждает, что безошибочным является именно «Хёндэ».

Во-вторых, журналист, эксперт и переводчик Алена Пакер все тому же изданию рассказывает, что произносить несомненно нужно «Хёндэ». А еще она рассказывает, что неправильное произношение запустила сама компания, когда настраивала продажи авто в странах за пределами Южной Кореи. Причиной тому стали особенности использования дифтонгов в южнокорейском языке. По прошествии нескольких лет, когда марка достигла успехов, она была вынуждена исправлять неточность и запустила для этого кампанию «Анненг Хёндэ». Для этого корейские студенты по всему миру проводили акции по корректировке произношения фразы.

Один из примеров такой акции, вы можете посмотреть в этом видео, снятом в Турции (смотрите с 12 секунды). В нем обычных турок в шутливой форме просят произнести название автомарки, а после того, как в ответ получают ожидаемые хундай, хендай и хюндай, раскрывают прохожим истинное произношение слова. Очевидно, и у турок вопрос «как правильно хёндэ или хендай» совершенно не праздный.

Посмотрите еще одно замечательное видео, которое сняла настоящая кореянка о произношении южнокорейских слов в русском языке. Первым идет Самсунг (вы будите удивлены, как его нужно говорить). Про интересующий нас автомобильный бренд «Н» рассказывают с 1:23. Перевела она его, как настоящая, текущая эпоха.

В завершение дадим вам несколько интересных фактов о марке:

  1. В переводе с корейского языка слово «Hyundai» переводится как «современность»;
  2. По информации википедии трудности с верным произношением корейского 현대(現代) испытывают не только россияне, но и граждане многих других стран. Виной всему все то же расхождение между написанием и произношением;
  3. Помимо производящей автомобили «Hyundai Motor Company» под маркой «Хёндэ» выпускается масса разнообразного инструмента для строительства и ремонта (перфораторы, генераторы, болгарки, дрели, шуруповерты, циркулярки и многое другое). Интересно, но в отличие от автомобилей, в данной сфере бренд не может похвастаться особой популярностью.

Надеемся теперь у вас больше не осталось сомнений в том, как правильно хендай или хендэ, хундай или хёндэ. А вот как вы будете произносить название популярных корейцев решать конечно же вам.

Узнавай больше с mnogoznaniy.com!

4КОЛЕСА

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова.

Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке

Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать)

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах

Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось. пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает)

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок

Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки)

Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.

http://obrazovaka.ru/kak-pishetsya/hendajj.htmlhttp://avtomaniya.com/site/publication-full/13376http://vodi.su/pravilnoe-proiznoshenie-avtomobilnyih-brendov/http://4kolesa.mirtesen.ru/blog/43430931565/KAK-PRAVILNO:-HYONDAY,-HYUNDAY-ILI-HYONDE?nr=1

Кроссовер с 1.6 литровым двигателем, на автомате и полным приводом обладает невнятной динамикой

Второе досадное разочарование владельцев заключается в том, что Creta в комплектации с 1.6 литровым двигателем, автоматической КПП и полным приводом совершенно не едет. В пример, следующий отзыв https://www.zr.ru/cars/hyundai/-/creta/reviews/

Сразу же отметим, что это почти максимальная комплектация и стоит она более 1.1 млн. рублей.

По паспорту разгон составляет 13.1 секунды, небыстро, но жить, казалось бы, можно, ведь не спорткар берем. В жизни все оказалось несколько хуже (если верить форумчана), поскольку разгон от 0 до 100 км/ч не единственный режим движения в реальных дорожных условиях, гораздо чаще нужно быстренько ускориться с 3, 4 передачи и вот здесь все оказывается совсем нехорошо. Автомобиль со 123 сильным мотором не вытягивает, разгон сонный и не совсем подходит под реалии современной дорожной жизни.

Впрочем, недуг лечится очень просто, берите модель с 2.0 литровым движком, переплатите немного (60- 100 тыс. рублей), но сразу поднимите безопасность эксплуатации на несколько баллов вверх.

P.S. Мнения людей по поводу динамики в обсуждениях расходятся. Для кого-то мощности и тяговитости вполне хватает и они не понимают сути претензий других владельцев. Форум club-creta.ru

Дальнейшая история компании

Вдохновившись успехом, концерн начал разработку модели Excel. Этот автомобиль стал билетом Хёндай в Америку, где удостоился попаданию в десятку лучших автомобилей. Одной из сильных черт модели была доступность — как и предыдущая, она была ориентирована на средний класс водителей. Модель получила комплектации четырёхдверного седана, трёх- и пятидверного хэтчбека. Она имела четырёхцилиндровый двигатель и управлялась ручной или автоматической коробкой на выбор. Автомобиль помимо актуального для Кореи имел различные названия на рынках стран — Presto, Pony и Pony Excel. За первый год продажи достигли отметки 160000 экземпляров.

Желая продолжить развитие, Hyundai наладили производство новой модели — Sonata. Компания проектировала и выпускала её самостоятельно, отказавшись от поддержки иностранных партнёров. Первая комплектация продержалась на рынке два года, после чего её сняли с продаж из-за обилия негативных отзывов от автолюбителей. Второе поколение вышло с учётом всех жалоб и предложений, а многие водители позабыли про предшествующее, считая это первым. Изначально Sonata рассматривалась как конкурент Daewoo Royal. Модель оснащалась круиз-контролем, усилителем тормозов и электроприводом. На рынке Кореи она реализовалась в комплектациях Super и Luxury.

В 1989 году компания создала первый двигатель по собственным чертежам. Он имел объём полтора литра и название Alpha. Дальнейшие версии тоже назывались буквами латыни — Beta, Gamma и так далее.

Компания Hyundai разработала собственный двигатель

Бизнес-класс

Если раньше автомобилисты задумывались над вопросом о том, какая страна – производитель «Хендай», то сейчас популярность сделала свое дела и большинству известна работоспособность и интересный подход корейцев к выполнению задач. Бизнес-класс представлен одной моделью i40 в двух вариациях: седан и универсал. Максимальная сборка большого и комфортного автомобиля с механической коробкой, мотором в два литра и 150 лошадиных сил обойдется клиенту около 1 200 000 рублей. А вот модель с автоматической коробкой будет стоить на 200 000 руб. дороже. Это если говорить о седане, поскольку универсал выходит дороже примерно на 100 000 рублей.

Примеры предложений

  • Автомобили моделей Хёндай не были похожи ни на один автомобиль отечественного автопрома.
  • Муж подарил на день рождения новый Хёндай, который ожидал меня около подъезда.
  • В городе появилась новая служба такси, которая подает клиентам преимущественно автомобили Хёндай.

Москва уже давно считается лидером различных рейтингов по количеству высших учебных заведений.

Химию можно выбрать для Единого государственного экзамена, но из-за своей специфики этот.

юный или юнный В слове «юный» может слышаться «нн». И именно такую ошибку делают не только школьники.

герб или герп Правила Слово «герб» пишут с буквой «б» на конце. Слово.

Доказано, что каждый ребенок имеет свою траекторию физического, психологического и умственного развития.

принцесса или принцеса Со словом «принцесса» нередко возникают сложности. В нем не слышны четко.

из-под или из под Сложный предлог «из-под» всегда пишется через дефис. Правило Слово «из-под».

блаженно или блажено Правила В слове «блаженно» пишут две буквы «н». У слова.

У дистанционного обучения есть множество преимуществ, которыми сегодня может.

скажите или скажете Слова «скажите» и «скажете» пишутся как с буквой «и», так и с буквой «е».

С развитием информационных технологий на бирже труда стремительно набирают.

Подростки в школе часто сталкиваются с серьезными психологическими проблемами. Большинство.

коморка или каморка Правила Слово «каморка» пишут с буквой «а» в первом слоге. Слово.

Описание школы «XXI век» всегда вызывает заинтересованность у родителей, которые ищут для своих детей.

исправлено или исправленно Правильный вариант — «исправлено» с одной буквой «н» в суффиксе.

каллиграфия или калиграфия Правила В слове «каллиграфия» нужно писать.

«Порш» или «Порше»? «Хюндай» или «Хёндэ»? Проводим автомобильно-лингвистический ликбез.

24 августа 2018

Что такое веерные форсунки омывателя

Какое правило

«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.

Как пишется хендай на английском?

Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».

«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.

«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.

хёндай или хендай

Развитие собственного модельного ряда – 1990-е года

В начале 90-х годов Hyundai отмечает продажу 4-миллионного автомобиля. В  1991 году появляется новый четырехцилиндровый бензиновый двигатель с собственной трансмиссией. Это дает возможность получить техническую независимость для дальнейшего развития. Компания повысила продажи за счет повышения гарантийного срока до 10 лет или 10 000 миль, что обеспечило мощный приток американских клиентов.

В 1991 году на базе японского Паджеро разрабатывается собственный автомобиль — Hyundai Galloper. Технические характеристики в тот момент достигают отличных результатов для авто массового пользования – 141 л.с. и 220 Нм крутящего момента. Дилеры получают два исполнения – в 3- и 5-дверной модификации.

В 1992 году предлагается новый концепт – HCD-I, ставший первым автомобилем, который указывал на далекое будущее популярной марки. Спортивное купе с аналогичным названием появилось в этом же году. Партия была лимитирована, поскольку рассчитывалась на потенциальных покупателей, которые были не готовы платить большие деньги за «европейцев».

В 1995 году дебютирует Accent. Некоторые рынки встречают его под названием Verna. Корейский производитель адаптируют версию для России, которая в свою очередь получает название —  Хендай Солярис. Именно эта модель стала полноценной заменой для устаревшего Excel от Хендай. Замена произошла и в техническом плане: у покупателей появилась возможность выбрать между 1,3 и 1,5-литровым мотором, агрегатированными 5- и 4-ступенчатыми автоматическими коробками. Для привлечения покупателей компания предлагает окраску в нестандартные цвета, например, лиловый или розовый. Расширить модельный ряд позволил Хендай Старекс – минивэн широкого спектра назначения.

В 1998 году компания начинает разработку собственного фирменного имиджа. Эти действия были необходимы для утверждения в мировом классе. Спустя год основатель Чон Чжу Ен отходит от дел, передав все дела своему сыну Чонг Монг Ку. В связи с огромными затратами на совершенствование производства, появление собственного дизайна и инвестирование в будущие разработки, компания переживает не самые лучшие времена. Тем самым, компания вынужденно приходит к реструктуризации. Однако такое положение прослеживается не только у этой компании, но и у Киа. Хендай выкупает обанкротившуюся Kia Motors.

Прежние инвестиции дали «плоды» уже в 1999 году, когда на Детройский автосалон корейцы вывели первый внедорожник — Хендай Санта Фе. Критики прошлись по внешности новинки не лучшим образом, однако, это не помешало автомобилю достичь популярности на американском рынке. Под капотом внедорожника расположились 2,7 или 3,7-литровый двигатели, выдававшие соответственно 173 и 200 лошадиных сил. Помимо бензиновых был представлен альтернативный Хендай. Дизель, хоть и не пользовался большой популярностью, но руководство решает установить 2,0-литровый тяжелотопливный агрегат.

«Хюндай», «Хёндай» или «Хёндэ». Как правильно?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами… Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился для наших друзей из «АвтоВести» в настоящее лингвистическое приключение.

В середине прошлого века «жизнь» корейских слов в русском языке взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах

Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется.

Переводчик и журналист Алена Пакер: «Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок

Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки)

Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия – «дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Итак, надеемся, что мы не испортили вам день своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

Метки:

Hyundai — долгий путь к успеху

Южная Корея – страна-производитель «Хендай». История автомобильного бренда начинается в далеком 1997 году, когда Сон Чжун Ен основывает небольшое производство. Название было выбрано специально и в переводе на русский язык означает «современность». Длительное время компании приходилось сдерживать масштабы и заниматься небольшим производством. На протяжении 10 лет фирма выпускает несколько собственных моделей и занимается выполнением заказов для компании Ford. Лишь в 1973 году она получает особое разрешение от правительства на выпуск и экспорт машин, которое включало еще три популярных на тот момент компании в Корее. С этого момента Hyundai разрабатывает собственный стиль и начинается поток новых моделей для внутреннего пользования и экспортных продаж.

Заключение

За неполные 50 лет существования компания успела развиться с уровня маленького завода, собирающего технику Ford, до крупнейшего мирового производителя автомобилей и официальную государственную марку Кореи. Сейчас экспорт фирмы охватывает 193 страны, в числе которых Северная Америка, Индия, Китай и Россия. Помимо легковых автомобилей, Hyundai Motor создают автобусы, комплектующие и силовые агрегаты.

Компания оценивает свою деятельность как перспективную, работая над расширением линеек и комплектаций автомобилей. Современные модели совершили настоящий прорыв в Европе, занимая солидную часть рынка.

Hyundai H 1 … Википедия

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector